Dan [團伊玖磨] (1924~2001, Japan)
歌劇『夕鶴』より つうのアリア「与ひょう、あたしの大事な与ひょう」
Opera "Yūzuru (Twilight Heron)" - Tsu's Aria "Yohyo, oh my darling, my beloved Yohyo"
text by Junji Kinoshita [木下順二] (1912~2006, Japan)
english translation by Dorothy G. Britton from vocal score published by ZEN-ON Music Company Ltd. 2nd edition, 1990
00:41
与ひょう、あたしの大事な与ひょう、
[Yohyo, oh my darling, my beloved Yohyo,]
あんたはどうしたの?
[what can have happened to you?]
あんたはだんだん変って行く
[You have been changing little by little,]
あたしとは違う世界の人になって行ってしまう
[I fear that you will soon become a stranger from another world, you will become a stranger!]
いつかあたしを 矢で射たような
[I am afraid you'll become just like those horrible men,]
あの恐ろしい人たちとおんなじになって行ってしまう?
[those who wanted to kill me with their arrows. Oh darling, I fear you will become a stranger!]
どうしたの? あんたは
[What can it be, Oh my dear love?]
どうすればいいの? あたしは
[Oh, what shall I do now? What shall I do?]
あたしは あたしは どうすればいいの?
[What shall I do, what shall I do? Yohyo, my beloved one.]
02:13
あんたはあたしの命を助けてくれた
[Darling, on that day you found me, Wounded and laying in the field in pain,]
なんの報いも望まないで矢を抜いてくれた
[And with no thought of recompense or of gain, Drew that arrow and gave me life]
それがほんとに嬉しかったから
[I fell in love with your kind and generous soul,]
あたしはあんたのところに来たのよ
[That is why I came here to live with you and to be your wife!]
そしてあの布を織ってあげたら
[And when I made you the cloth woven with my feathers]
あんたは子供のように喜んでくれた
[You were as happy as a child, my darling. Happy as a child, my darling!]
だからあたしは苦しいのに
[And just because I loved to see you look so happy,]
何枚も何枚も
[I wove you more cloth, and more and more cloth,]
織ってあげたのよ
[dear, in spite of all the pain!]
それをあんたは、そのたびに「おかね」と取りかえて来たのね
[But every single time, you did take the cloth, take the cloth and barter it for gold! Silver and gold!]
それでもいいの、あたしは
[But I do forgive you, dear beloved one!]
あんたが「おかね」が好きなのなら
[Since gold and silver mean so very much to you, dear.]
だから「おかね」が入ったから
[And now you have the gold and silver you want, dear.]
あとはあんたと二人きりで
[Now let us dwell together, Darling, just you and me!]
この小さなうちの中で
[Here in our little cottage forever.]
静かに楽しく暮らしたいのよ
[A happy life. Far from all strife. Thus let it always be!]
04:28
あんたはほかの人とは違う人
[Darling, you were not like other people, not like other men.]
あたしの世界の人
[No, my darling, you belonged to my world!]
だのにあんたはだんだん離れて行く
[But now, you seem to be drifting far away from me,]
だんだん遠くなって行く
[You are surely drifting away!]
どうしたの? あんたは
[What can it be, Oh my dear love?]
どうすればいいの? あたしは
[Oh, what shall I do now? What shall I do?]
あたしは あたしは
[What shall I do, what shall I do?]
どうすればいいの?
[Yohyo, my beloved one.]
Kyoko Ito [伊藤京子], Tsū (soprano)
Yomiuri Nippon Symphony Orchestra
Hiroshi Wakasugi [若杉弘], conducting
Recorded: May 18 & 19, 1970 at the Victor Studio
Tsu is a crane that has been disguised as a human and married off to Yohyo, who rescued her when she was suffering in a trap. Tsu made a promise not to peek into her room while she was weaving, and made a beautiful fabric for Yohyo. Yohyo was very happy, and Tsu was also happy to see his happy.
However, through acquaintances of Yohyo's, Tsu's fabric was sold at a high price. For money, they asked Yohyo to have his wife weave more fabric. Since Yohyo could also get money, he accepted the request and asked Tsu to weave fabric again.
Tsu, who had no idea that the fabric made from her feathers was being converted into money, was shocked by Yohyo's request and asked to be left alone for a while. Then the aria "Yohyo, oh my darling, my beloved Yohyo" is sung. (by contributor)
つうは、罠にかかって苦しんでいたところを助けてくれた与ひょうの元へ、人間に姿を変えて嫁入りした一羽の鶴である。つうは、「織っている間は部屋を覗かないでほしい」と約束をして、素敵な織物を与ひょうに作る。与ひょうはとても喜び、喜ぶ与ひょうを見てつうもまた幸せな気持ちになっていた。
しかし、与ひょうの知り合いを介して、つうが織った布は高値で売られてしまう。知り合い達はその金目当てに、与ひょうに、もっとつうに布を織らせるように唆す。
与ひょうのところにもお金が入ってくるものだから、与ひょうはつうに布をまた織ってほしいと頼む。
自分の羽根を使った織物がお金に換えられているとは知らなかったつうは、与ひょうのその頼みを受けて、ショックを受け、しばらく独りにして欲しいと言う。そして、アリア「与ひょう、あたしの大事な与ひょう」が歌われる。(投稿者)
0 Comments